”Poikkeus
vahvistaa säännön” on sanonta, joka saa minut aina kiristelemään
hampaitani. Syy tälle on se, että kyseessä on Suomen, tai kenties
koko maailman historian eniten väärinymmärretty ja taatusti eniten
väärinkäytetty sanonta. Jokainen on varmasti kokenut tilanteen,
jossa henkilö A esittää jonkin asian totuutena, henkilö B
mainitsee tilanteen, jossa tämä ns. fakta ei pidä paikkaansa,
johon henkilö A nokkelana toteaa, että poikkeuspa vahvistaa
säännön, ilman minkäänlaista itsekritiikkiä ja varmana siitä,
että näin hänen esittämänsä fakta jotenkin maagisesti
vahvistuisi siitä, että se ei olekaan aina totta.
Sanon
nyt tämän tyhjentävästi ja kertaheitolla: Poikkeus ei vahvista
sääntöä vaan heikentää sitä. Jos sääntö pätee sadassa
prosentissa tapauksista, on se vahvempi kuin jos se pitää paikkansa
98 prosentissa tapauksista. Tuntuu uskomattomalta, että tämän
asian joutuu sanomaan ääneen. Jos joku esimerkiksi väittää, että
suomen kieltä äännetään aina samalla tavalla kuin miten se
kirjoitetaan, ja toinen huomauttaa, että sana ”sydämen”
äännetään ”sydämmen”, tämä poikkeus osoittaa, että suomen
kieltä ei tosiaankaan aina lausuta samoin kuin se kirjoitetaan. Jos
meillä on yhteiskunnassa sääntö, että toisia ei saa tappaa,
mutta kuitenkin sallimme tappamisen vaikkapa sodassa, tällöin
sääntömme ”muita ei saa tappaa” ei vahvistu, vaan pikemminkin
heikkenee. On siis olemassa tilanne, jossa saa tappaa. Tappamiskielto
ei siis ole ehdoton. Tämä pätee kaikkiin kuviteltavissa oleviin
esimerkkeihin – poikkeuksen olemassaolo ei tee säännöstä
vahvempaa.
Tätä
sanontaa on minun ollut todella vaikeaa selittää sellaisille, jotka
eivät osaa suomea ja sitä kautta ole sisällä suomalaisessa
kulttuurissa. ”Miten”, he kysyvät, ”voi poikkeus vahvistaa
sääntöä? Mitä järkeä siinä on?” Ei siinä olekaan mitään
järkeä, mutta kysymys on tottumuksesta, kollektiivisesta
kulttuurisesta illuusiosta, jossa järjettömän sanonnan
viljeleminen jatkuu, koska kukaan ei sitä kyseenalaista. No, nyt
kyseenalaistetaan.
Sanonta
on
käännetty suomeksi latinan kielen lauseesta ”exceptio probat
regulam in casibus non exceptis”, ja sen alkuperäinen, varsin
viisas merkitys on se, että poikkeus säännöstä osoittaa säännön
yleensäkin olevan olemassa. Esimerkiksi tapakulttuurissa on aina
paljon sellaisia sääntöjä, joista emme ole lainkaan tietoisia,
koska niitä ei koskaan rikota. Esimerkiksi julkisissa
kulkuvälineissä noudatamme kirjoittamatonta sääntöä, jonka
mukaan yhdellä istuimella istuu korkeintaan yksi aikuinen. Jos siis
täydessä ruuhkabussissa vieras ihminen istuisi muina miehinä tai
naisina syliisi, tulisit luultavasti ensimmäistä kertaa tästä
säännöstä tietoiseksi. Tämä on toki kärjistetty esimerkki,
mutta sen avulla voi ymmärtää, miksi eri kulttuuritaustoista
tulevilla ihmisillä saattaa olla vaikeuksia ymmärtää toisen
tapoja toimia eri tilanteissa. Ihminen ei ole todennäköisesti
tietoinen kaikista hänen toimintaansa ohjaavista säännöistä, ja
vasta kun joku toimii toisin ja tuottaa poikkeuksen sääntöön,
huomaamme että sääntö ei olekaan universaali. Rikkomalla sääntöä
sääntö tulee näkyväksi. Klassinen, oikean elämän esimerkki on
se, että suomalaiset tyypillisesti tuntevat olonsa epämukavaksi,
jos keskustelukumppani on liian lähellä. Oma, henkilökohtainen
tila ulottuu suomalaisilla kauemmaksi omasta kehosta kuin esimerkiksi
italialaisilla, joista monet voivat aivan hyvin puhua kolmenkymmenen
sentin päässä toisen naamasta. Kukaan ei tule tästä tietoiseksi
niin kauan kuin kaikki leikkivät samojen sääntöjen mukaan, mutta
kun sääntöä rikotaan, huomaamme äkkiä että kappas, meillähän
onkin olemassa sääntö.
Tämä
käännösvirhe on tehty myös muissa kielissä, esim. englannissa,
jossa sitä vastaa virheellinen ”exception proves the rule”. En
ole kuitenkaan missään muussa maassa tai kielessä törmännyt niin
systemaattiseen ja laajalle levinneeseen virhekäyttöön kuin
Suomessa. Ja Suomessa tälle idioottimaiselle väärinkäytölle ei
kukaan tunnu olevan immuuni. Muistan itse koulussa huomauttaneeni
opettajalle, että jokin hänen juuri opettamansa asia ei ole aina
totta (jep, olin todella hurmaava lapsi), johon opettaja
voitonriemuisena totesi jotta poikkeus vahvistaa säännön ja minun
erinomainen pointtini voidaankin siten jättää huomiotta. En
silloin osannut artikuloida, mikä tässä säälittävässä
tekosyyssä oli vikana, mutta nyt onneksi osaan. Pyydänkin teitä,
rakkaat lukijat, tekemään omalta osaltanne maailmasta paremman
paikan ja jättämään tuon sanonnan pois sanavarastoistanne. Se on
älyllisesti laiska keino viitata kintaalla hyville huomioille ja
hedelmälliselle keskustelulle. Sanokaa sen sijaan näin: ”Tuopa
oli hyvä huomio! Ei tämä ihan aina pädekään. Keskustellaanpa
asiasta.” Kiitos.
Mutta
sen sijaan sanonnan alkuperäinen merkitys on pohtimisen arvoinen.
Monesti emme ole tietoisia elämässämme vallitsevista säännöistä
ennen kuin niitä rikotaan tai kohtaamme tilanteen, jossa ne eivät
pädekään. Ja näissä tilanteissa meille tarjoutuu todella
mahdollisuus oppia itsestämme, kulttuuristamme, ja niistä
säännöistä, joiden ohjaamina hyppelemme päivästä toiseen.
Tämän pitkällisen alkupuheenvuoron jälkeen pääsenkin siis
vihdoin päivän aiheeseen, eli siihen, millaisista säännöistä ja
Suomen ja suomalaisuuden piirteistä olen tullut erityisen
tietoiseksi, kun niitä on täälläpäin maailmaa haastettu.
1.
Ennen
tuloani Hong Kongiin en ollut koskaan tajunnut, miten ihanan litteä
maa Suomi on. Hong Kong on melkein pelkkää ylä- ja alamäkeä, ja
täällä sai hyvin pian tottua nousemaan portaita. Hong Kongista
löytyy myös ulkoilmaliukuportaita, ihan vain ihmisten
kuljettamiseen mäkeä ylös. Kampuksella erittäin tavallinen tapa
kulkea paikasta toiseen on kävellä rakennukseen sisään, nousta
hissillä esim. yhdeksänteen kerrokseen, ja kävellä rakennuksen
toisesta päästä ulos. Muhkurainen maasto näkyy täällä myös
sillä tavalla, että polkupyörät ovat tosi harvinaisia.
Kämppikseni kertoivat, että Hong Kongissa pyörillä ajetaan
lähinnä huvikseen, ja tavallista on, että esimerkiksi
vapaapäivänä mennään jollekin Hong Kongin monista saarista,
vuokrataan pyörät ja ajellaan ympäriinsä. Tavallisia ovat myös
kahden- tai kolmenpoljettavat pyörät, ja toinen kämppiksistäni
ajoi vasta tänä syksynä ensimmäistä kertaa eläissään yhden henkilön
pyörällä. Kuulemma kaatui. Onkin täysin ymmärrettävää, että
polkupyörä ei ole käytännöllinen kulkuväline, jos koko ajan on
jyrkkä mäki edessä tai takana. Jotkut kuulemma hommaavat kokoontaittuvan pyörän, jolla laskettelevat mäet alas ja köröttelevät sitten takaisin bussilla... Aikaisemmin olen lähinnä
harmitellut Suomen litteyttä, kun meillä ei ole upeita vuoristoja,
mutta on se kyllä ihan mukavaa, että ympäriinsä voi kulkea myös
joutumatta jatkuvaan pakaratreeniin.
Liukuportaat matkalla metroasemalta kämpille. Yhteensä seitsemät liukuportaat, joista on jokaisena ajan hetkenä vähintään yksi pätkä epäkunnossa.
2.
3.
Olen kasvanut siinä uskossa, että puut kasvavat aina ylöspäin. Paitsi että Hong Kongissa ne kasvavat myös esim. alaspäin, jos siltä tuntuu. Ne voivat kasvattaa uusia runkoja tarpeen mukaan ja saada sitä kautta lisää tukea ja ravinteita, ja lopputulos voi olla erittäin vänkä puukompleksi.
4.
Koska
tätä ei pidetä millään lailla merkillisenä, sain, tai
oikeastaan jouduin, itsekin samankaltaiseen tilanteeseen, kun olin
syksyllä väittelykilpailussa Macaossa. Tyttöjen majoituksesta
vastuussa ollut neropatti oli ollut liian hidas, ja kaikki
kohtuuhintaiset hotellihuoneet oli jo varattu. Niinpä meidät
järjestettiin nukkumaan tyhjillään olevaan kämppään, jonka
ilmeisesti omisti yksi kilpailun järjestäjistä. Kahdeksan tyttöä,
kolme sänkyä, kaksi sohvaa, kolme tyynyä ja nolla peittoa. Siinä
oli loistokas varustus. Sängyssä, jonka jouduin jakamaan
käytännössä tuntemattoman tytön kanssa, oli huikeat 40 senttiä
leveyttä per henkilö, eikä käytännössä patjaa ollenkaan. Sinä
yönä en nukkunut hyvin. Tässä tarinassa ihmeellisintä ei ollut
tämä järjestely, vaan se, miten kevyesti siihen suhtauduttiin.
Kukaan ei hämmästellyt, panikoinut tai harmitellut sänkyjen
vähäistä määrää, vaan sitä pidettiin aivan luonnollisena,
että sänky jaetaan jos on tarpeen, vaikka ei edes tuntisi toista.
Maatessani vaatteet päällä, tulpat korvissa, ilman patjaa,
tikkusuorana tuntemattoman kyljessä tajusin, että Suomessa
meillä on sellainen sääntö, että sänkyjä on yksi per nukkuja.
Aikaisemmin koko asiaa ei ollut tarvinnut edes ajatella; poikkeus
tekee säännön näkyväksi.
Hongkongilaisia istumassa bussissa kotoisan antisosiaalisesti.
Yhteenvetona
voisin todeta, että oman elinpiirin ulkopuolelle lähteminen,
ainakin toisinaan, on hyvin terveellistä, jotta osaa paremmin sekä
arvostaa että arvioida oman kulttuurin erityispiirteitä. Jotkin
asiat Suomessa ovat kerta kaikkiaan loistavalla tolalla, kuten se,
että kahtakymmentä ihmistä ei tyypillisesti yritetä survoa
neljään sänkyyn. Mutta kyllä Suomessakin on muutama mäki, joihin
saisi minun puolestani asentaa liukuportaat.